« 子供の素朴な質問に答えてくれる本「Tell Me How?」 | Main | 新しい出会い♪&ブログに感謝! »

日本語&英語をミックスしても大丈夫???

バイリンガル育児や英語育児をしていると、多くの人が「日本語&英語をミックスして喋るようになるんじゃないか…」と心配するんじゃないかと思います。

以前ネットでいろいろ検索していたら、早期英語教育に反対する人の意見で、

「日本語もまともに喋れないうちから英語を教えるから、両方の言葉をミックスして喋る人になってしまう!そんなのは絶対によくない!」

例えば「ママー、ハングリーだから何かイートしたいんだけど」とか、そういうのを心配するようです。


ちなみに我が家の2才児、英語もだいぶ上手に文をつなげて話せるようになりましたが、日本語&英語ミックスもジャンジャンやってます。

いつもじゃないです、家では英語が多いですが日本語でたくさん話すこともあります。

でも、うまく言葉が見つからない時や、うまく文をつなげられず言いたいことが表現できない時にミックスになったりします。

「ママ~!ダークにしないで、スイッチ オンして~!」

こんな感じです。

Ko君が日本語を話している時、にお姉ちゃんに「Ko君!Speak English!」と言われて意味が分からずキョトンとしていました。

それはどうしてかと言うと、この子にはまだ「日本語」「英語」の概念が無いからだと思います。


幼児はもの凄い速さでいろんなことを毎日吸収しています、聞くもの見るもの感じるもの。

そして今度は自分でも言ってみる、やってみる、失敗して直されたり叱られたり…

そしてそこで親が正しい言い方や正しい物の使い方を示してあげて学習していきます。


え?当たり前のことですか?

そうですね、当たり前のことなんです。

日本語だけ教えていたって、たくさん間違えますよね。

「このお花ね○○ちゃんがあげたの~。」(くれたのが正しいですよね)


こんな間違いよくありませんか?


だからって言葉を教えるのやめる人はいないと思います、いつかちゃんと言えるようになることを分かっているから、直しながら教え続けるのではないでしょうか。


バイリンガルも同じです。

ミックスしちゃうから止めたほうがいいとか、ミックスしてしまうことに目くじらを立てたりとか、そんな必要はないと思います。


では、10年間バイリンガルで育ててきたうちの4年生のお兄ちゃんはどうだったでしょうか…???

実はとても言葉の遅い子でした。

3才からやっと少しづつ文をつなげるようになった程です。

そして日本語&英語もたくさんミックスしながら話してました。



だけど…


両方上手になるにつれて違和感を感じるようになります、それは英語と日本語の発音や発声がかみ合わないからです。

英語の子音の後に日本語はうまくつながりません。


そして、小学校に行くようになったら、外では英語を話さなくなりました。英語喋れることを知られたくないって。

だから学校では絶対に英語を喋りません、もちろんミックスもしません。


その逆もそうです。

英語を喋る人と話をする時は日本語なんてミックスしません。


だから、2才、3才、4才…と成長しながら、言語についても日本語と英語の違い、いつ英語を話していつ日本語を話すかなど、ちゃんと学習していきます。


子供って偉いねshine


だから、ミックスしてしまっても心配しないで!

今だけです!

正しい言葉をこちらが示していれば、ちゃんとそれぞれの言葉を正しく話すようになります!



それより…



大人はどうなの?impact

今の日本語はかなり英語がミックスしちゃってるじゃないですか!

私がイギリスに行く前はここまで英語は入ってなかったけど、帰国した時に驚きました!

モチベーション?スキルアップ?シチュエーションにシュミレーション?

なんじゃそれ?

NHKのニュースだって横文字いっぱい出てくるし…annoy


私は帰国後しばらくは「外国帰り」で気取ってるって思われるのが嫌で、絶対に横文字を使わないように、正しい日本語を使うようにとても気を遣っていたのにdash

日本に居る日本人のほうがよっぽど英語をミックスして喋ってるジャン!annoy

と少々嫌になりました。


大人こそ!

日本語&英語をミックスしないでsign03



ランキングに参加していますnote

どうぞ応援のためのクリックをお願いしますshine

↓↓ココをクリックしてくださいね!

にほんブログ村 英語ブログ 親子英語へ



いつもありがとうございます

|
|

« 子供の素朴な質問に答えてくれる本「Tell Me How?」 | Main | 新しい出会い♪&ブログに感謝! »

英語育児」カテゴリの記事

Comments

「ママー、ハングリーだから何かイートしたいんだけど」smile

笑いました!!

なんか、ルー大柴みたいですねdash

私も実際気になるテーマで、何度かmarinkoさんにお聞きしたことがあります、いつも的確なアドバイスありがとうございます。

確かに日本語と英語の音は全然違いますよね、ミックスするほうが難しい。

そのとおり!!

英語がミックスされているのは大人のほうで、英語を日本語に置き変えて、日本語風に発音して読むから、負担なく使ってしまうのかも。

小さいころから英語を学んでいたら、

オズワルド 

と日本語風に発音しただけで、ちがう!と思うのでしょう。ear

Posted by: kids+moms | March 05, 2009 at 09:47 PM

そういう心配が、あるんですね!
自分は英和両方が話される環境に結構いたので、ディドン’ケアでしたー!混ぜるな!
子どもはどうして使い分けるんでしょうか。
発音の違いのほかにも、リズム、という観点があると思います。
2歳に英語を聞かせておくと、一人遊びのときなどに、ふんふんふ~ん♪、と、英語のリズムの鼻歌を歌っていたりします。ハミング的なもので、言葉ではないのですけど、英語や日本語のリズムを復唱しているにちがいない!と思います。
英語で何か聞くと、英語で返ってくるので不思議だなーと思って、考えてみた結論です。どうでしょうか?

Posted by: easylife | March 06, 2009 at 07:47 AM

英語で話しているときの自分と日本語の時の自分って、ちょっと違うと思ったりしますが、皆さんもそうでしょうか?

英語の時は、言葉と同じようにストレートになったりします。

音も、リズムも、表現の仕方も、英語と日本語は本質が違うということなのかもしれないと、考えたりしました。

なんて、井戸端会議みたいなコメント欄になってしまいました、すみません。

Posted by: kids+moms | March 06, 2009 at 10:46 AM

kids+moms さんへ
お返事なかなかできなくてすみません(><)
2つもコメントくださってありがとうございますcrying

「ママー、ハングリー…」ウケてくれてありがとう(^^)

日本語に中に「カタカナ語」として入り込んでる英語達は完全に日本語の発音になって日本語化してますね。英語の勉強になるようで実はならない!
日本語風の発音から抜け出れなくなる恐れアリです!

でもそんなことはお構いなしで英単語の日本語化はドンドン進んでいるように見えます。

STOP IT!!!
と言いたいですannoy

>英語で話しているときの自分と日本語の時の自分って、ちょっと違う…
>英語の時は、言葉と同じようにストレートになったりします

その意味とってもよく分かります。
それはやっぱりその通り、本質が違うのですね。
日本語で考えながら英語を話そうとすると、英語で完璧には表現できない言葉やフレーズにぶつかり、スッキリしなくなってしまいますね。

もちろんその逆もあります、英語ならうまく簡単に表現できること…。

そういうことも子供たちに自然に覚えて欲しいですね。

Posted by: Marinko | March 06, 2009 at 05:40 PM

うちの上の子は3歳半くらいから英語で話しかけたり本を読んであげたりをはじめたせいか、ほとんど日本語英語がミックスすることはありません。
でも2歳半の下の子は、よくミックスしています。
小さい頃から始めると、ミックスはしますが、やはり吸収は速いなあと思います。

話が変わってすみませんが、以前ORTについて質問させていただきました。
その節はありがとうございました!
結局年明けからStage 3を始めました。
もうすぐ5歳の上の子はとても気に入ってどんどん読み進め、今はStage 4を読んでいます。
「自分で読める」というのがとてもうれしいようで、またお話も絵もすごく楽しんでいて、やっぱり買ってよかった!と思います。
このStage 3~5くらいの読みやすさでおもしろい読み物というのはなかなかないですよね。
下の子もkipper大好きです!

Posted by: moona | March 06, 2009 at 11:51 PM

easylifeさんへ

そうですね、子供って魔法の脳と耳を持ってるとしか思えないほどですね。

うちの子も1人遊びをしている時に、同じように英語の歌を唄ったりゴニョゴニョ独り言を言ったりしていますね、今まで脳に溜め込んだものがこぼれ出てくるのではないでしょうか???

でもそういう時って「何言ってるの?もう一回聞かせて!」とか言っても絶対言ってくれないですよねannoy

それにしても、かりんとちゃんの最近の発話に私も驚いていますeyesign01

Posted by: Marinko | March 07, 2009 at 12:06 AM

まずはじめに…お兄ちゃん、合格おめでとうございますhappy01
本当に素晴らしいですね。努力が実る体験は、間違いなく人生の大きな糧となりますもんね。そんな経験ができたお兄ちゃん、支えたご家族にカンパ~イbeer

さてさて、いつも興味深い記事をありがとうございます。
我が家の2歳児にもおもしろい出来事がありました。
テレビにうつった蝶を見て、「ちょうちょ!ちょうちょ!」と喜んでいた次女に、一緒にテレビを見ていた祖父が「英語ではなんていうの?」と聞いたんです。
次女はキョトンとして、何を言われているのかわからない様子でした。
しばらくしてまた同じCMが流れたので「Look!What's that?」と私が次女に尋ねると、元気よく「ばりゃふりゃい!!」と答えてくれました。

Marinkoさんのおっしゃる通りだなぁ…と、とても納得した出来事でした。

Posted by: su-no | March 08, 2009 at 12:02 AM

moonaさんへ

コメントありがとうございます(^^)

>3歳半くらいから英語で話しかけ(中略)ほとんど日本語英語がミックスすることはありません。
>でも2歳半の下の子は、よくミックスしています。
>小さい頃から始めると、ミックスはしますが、やはり吸収は速い…

なるほど~!って思いました。
どちらにしても、周りが正しく示してあげていれば大きくなるにつれてミックスは「しなくなる」んだな…というのがうちの子供から得た経験です。

それにしても、ORT大当たりでしたね!
そして凄い!ドンドン読めるんですね。
ORTはレベルに関係なく面白く読めるのがホントに魅力的です。
これから更に上のレベルに上がったとしても、たまに下のレベルに戻って読んでも十分楽しめます。

Happy Reading!bookheart04

Posted by: Marinko | March 08, 2009 at 01:07 AM

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/87554/44250415

Listed below are links to weblogs that reference 日本語&英語をミックスしても大丈夫???:

» 2歳育児のことなら [2歳育児のことなら]
2歳育児のことを掲載しました [Read More]

Tracked on March 14, 2009 at 02:34 PM

« 子供の素朴な質問に答えてくれる本「Tell Me How?」 | Main | 新しい出会い♪&ブログに感謝! »